| |
| | |
a Autor: pepe | Preposición, utilizada con frecuencia en la expresión: Vivo A 1000 Bruselas, en lugar de "vivo en Bruselas 1000" |
| | |
Abonamán Autor: Berta | Variante de "abonamiento" |
| | |
Abonamiento Autor: Pepe | Traducción franpañola de "abono", tarjeta con entradas o servicios múltiples utilizada en el transporte público, teatros, cines, etc. |
| | |
Alocaciones familiales Autor: Berta | Proviene del francés "allocations familiales", es decir el subsidio familiar que reciben las familias para ayudarlas en la educación de sus hijos |
| | |
Aseguranza Autor: Pepe | Término franpañol corriente que significa "seguro" y que procede del francés "assurance". "Tengo que pagar la aseguranza del coche" en lugar de pagar el seguro del coche. ;-) |
| | |
Autoruta Autor: Alfredo | Que viene a toda velocidad de la « autoroute » pero que con la misma anchura, las mismas bandas, o parecidas, parecidas limitaciones de velocidad, una vez pasada la frontera pirenaica se transforman en autopistas. |
| | |
Batimán Autor: Angela | Significa "edificio, construcción" y proviene del término francés "bâtiment". Ej: "menudo 'batimán' están levantando enfrente" o "trabajo en el 'batimán'" (trabajo en la construcción) |
| | |
Bradería Autor: Ricardo | Una bradería (o braderí) es la típica fiesta de barrio. Procede del término francés "braderie" y "brader", es decir vender con descuento. Las braderías belgas suelen ser organizadas por las asociaciones locales de comerciantes e incluyen todo tipo de animaciones. |
| | |
Bulanyería Autor: Pepe | Comercio donde hacen o venden el pan, o sea, panadería |
| | |
Burón Autor: Alfredo | Oficina, "bureau" deciase entre nuestra entrañable colonia, cuando una persona trabajaba por las tardes en la limpieza de las oficinas. "Voy a limpiar los burones" |
| | |
Carta de crédito Autor: Nando Karto | Tras tantos años de emigración en Bélgica los franpañoles contamos con "cartas de crédito", pero no valen en España porque allí se utilizan tarjetas de crédito. |
| | |
carta de intité Autor: Alfredo | Viene de "carte de identité" : DNI o documento nacional de identidad, pero que para mas INRI, en Bélgica, ni tan siquiera lo es, puesto que el documento que así mal llamamos es simplemente un permiso de residencia con fecha de caducidad, renovable cada cinco años. |
| | |
Cartable Autor: Pepe | Del francés "cartable" que designa la cartera en la que el escolar lleva sus cuadernos y libros de texto. Las madres franpañolas dicen cada mañana a su estudiosa progenitura: "¿Niño, has hecho el cartable?" ;-) |
| | |
Cava Autor: Alfredo | Cava, que como todo el mundo sabe, es una bebida catalana llena de burbujas que te suelen dar una sensación de levitación muy agradable, pues en nuestro franpañol, “la cava” es nada más que la bodega o sótano, vamos un sitio apropiado para guardar un buen cava. |
| | |
Chicón Autor: Pepe | En España se le llama endivia o achicoria de Bruselas, y aquí entre los franpañoles, que después de muchos años hemos adoptado la gastronomía belga, comemos "chicones gratinados", una rica especialidad belga. |
| | |
Chipotear Autor: Alfredo | Chipoter, que significa objetar, discutir, o estar haciendo cosas o cositas sin importancia. Chipotear se ha convertido en el franpañol en algo así como estar matando el tiempo haciendo cosas sin gran importancia. |
| | |
Chomaje Autor: Corin Tellado | Variante de "chomá", es decir paro o desempleo |
| | |
Chomás Autor: Pepe | Palabra común que significa "desempleo". "Estoy en el chomás" significa "estoy desempleado" |
| | |
Chomor Autor: Corin Tellado | El chomor es ese pobre desgraciado que está en el chomaje, o sea el parado, el desempleado |
| | |
Cintura Autor: Pepe | El otro día al subirme en un coche franpañol, la mujer que conducía me soltó con las mejores intenciones del mundo un "ponte tu cintura" . ¿Estaría más protegido si me hubiese ... abrochado el cinturón... ? |
| | |
Cofre Autor: Manoli | ¡ lo que "en español correcto" llamariamos maletero ! |
| | |
Comisiones Autor: Mortadelo | No se trata de un sindicato ni de pagos extras a raíz de algunas transacciones, no, en franpañol, "comisiones" designa las compras. "Hacer las comisiones" es ir de compras... |
| | |
Comuna Autor: Pepe | Si bien existe el vocablo en castellano, los franpañoles solemos utilizarlo en otro sentido. La Comuna es el ayuntamiento. "Voy a la Comuna a hacerme la carta d'intité" es la traducción franpañola de "voy al ayuntamiento a sacarme el DNI" |
| | |
Contribuciones Autor: Bilbilis | Las contribuciones son el impuesto sobre la renta... "ayer recibí las contribuciones", significa que ayer recibí la devolución de IRPF o el formulario para la declaración de la renta. |
| | |