Portal arrow Lengua española arrow Glosario franpañol

En línea

Hay 27 invitados en línea
9142886 desde abril 2004

Wikipedia

Search Wikipedia

Wikipedia es un proyecto de enciclopedia universal libre y cooperativa

InfoSiglo

Recibe noticias períodicas del portal en tu buzón de correo electrónico








JoomlaWatch

Glosario del franpañol


Todo | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Otros


Todo

Hay 62 términos en el glosario.
Páginas: 1 $i $i siguiente

Térmimo Definición
 
a
Autor: pepe
Preposición, utilizada con frecuencia en la expresión: Vivo A 1000 Bruselas, en lugar de "vivo en Bruselas 1000"
 
Abonamán
Autor: Berta
Variante de "abonamiento"
 
Abonamiento
Autor: Pepe
Traducción franpañola de "abono", tarjeta con entradas o servicios múltiples utilizada en el transporte público, teatros, cines, etc.
 
Alocaciones familiales
Autor: Berta
Proviene del francés "allocations familiales", es decir el subsidio familiar que reciben las familias para ayudarlas en la educación de sus hijos
 
Aseguranza
Autor: Pepe
Término franpañol corriente que significa "seguro" y que procede del francés "assurance". "Tengo que pagar la aseguranza del coche" en lugar de pagar el seguro del coche. ;-)
 
Autoruta
Autor: Alfredo
Que viene a toda velocidad de la « autoroute » pero que con la misma anchura, las mismas bandas, o parecidas, parecidas limitaciones de velocidad, una vez pasada la frontera pirenaica se transforman en autopistas.
 
Batimán
Autor: Angela
Significa "edificio, construcción" y proviene del término francés "bâtiment". Ej: "menudo 'batimán' están levantando enfrente" o "trabajo en el 'batimán'" (trabajo en la construcción)
 
Bradería
Autor: Ricardo
Una bradería (o braderí) es la típica fiesta de barrio. Procede del término francés "braderie" y "brader", es decir vender con descuento. Las braderías belgas suelen ser organizadas por las asociaciones locales de comerciantes e incluyen todo tipo de animaciones.
 
Bulanyería
Autor: Pepe
Comercio donde hacen o venden el pan, o sea, panadería
 
Burón
Autor: Alfredo
Oficina, "bureau" deciase entre nuestra entrañable colonia, cuando una persona trabajaba por las tardes en la limpieza de las oficinas. "Voy a limpiar los burones"
 
Carta de crédito
Autor: Nando Karto
Tras tantos años de emigración en Bélgica los franpañoles contamos con "cartas de crédito", pero no valen en España porque allí se utilizan tarjetas de crédito.
 
carta de intité
Autor: Alfredo
Viene de "carte de identité" : DNI o documento nacional de identidad, pero que para mas INRI, en Bélgica, ni tan siquiera lo es, puesto que el documento que así mal llamamos es simplemente un permiso de residencia con fecha de caducidad, renovable cada cinco años.
 
Cartable
Autor: Pepe
Del francés "cartable" que designa la cartera en la que el escolar lleva sus cuadernos y libros de texto. Las madres franpañolas dicen cada mañana a su estudiosa progenitura: "¿Niño, has hecho el cartable?" ;-)
 
Cava
Autor: Alfredo
Cava, que como todo el mundo sabe, es una bebida catalana llena de burbujas que te suelen dar una sensación de levitación muy agradable, pues en nuestro franpañol, “la cava” es nada más que la bodega o sótano, vamos un sitio apropiado para guardar un buen cava.
 
Chicón
Autor: Pepe
En España se le llama endivia o achicoria de Bruselas, y aquí entre los franpañoles, que después de muchos años hemos adoptado la gastronomía belga, comemos "chicones gratinados", una rica especialidad belga.
 
Chipotear
Autor: Alfredo
Chipoter, que significa objetar, discutir, o estar haciendo cosas o cositas sin importancia. Chipotear se ha convertido en el franpañol en algo así como estar matando el tiempo haciendo cosas sin gran importancia.
 
Chomaje
Autor: Corin Tellado
Variante de "chomá", es decir paro o desempleo
 
Chomás
Autor: Pepe
Palabra común que significa "desempleo". "Estoy en el chomás" significa "estoy desempleado"
 
Chomor
Autor: Corin Tellado
El chomor es ese pobre desgraciado que está en el chomaje, o sea el parado, el desempleado
 
Cintura
Autor: Pepe
El otro día al subirme en un coche franpañol, la mujer que conducía me soltó con las mejores intenciones del mundo un "ponte tu cintura" . ¿Estaría más protegido si me hubiese ... abrochado el cinturón... ?
 
Cofre
Autor: Manoli
¡ lo que "en español correcto" llamariamos maletero !
 
Comisiones
Autor: Mortadelo
No se trata de un sindicato ni de pagos extras a raíz de algunas transacciones, no, en franpañol, "comisiones" designa las compras. "Hacer las comisiones" es ir de compras...
 
Comuna
Autor: Pepe
Si bien existe el vocablo en castellano, los franpañoles solemos utilizarlo en otro sentido. La Comuna es el ayuntamiento. "Voy a la Comuna a hacerme la carta d'intité" es la traducción franpañola de "voy al ayuntamiento a sacarme el DNI"
 
Contribuciones
Autor: Bilbilis
Las contribuciones son el impuesto sobre la renta... "ayer recibí las contribuciones", significa que ayer recibí la devolución de IRPF o el formulario para la declaración de la renta.
 


Glossary V1.6


Publica y comenta las noticias de la prensa digital y de la blogosfera en ELQUIOSCO.NET

Últimos artículos publicados en ELQUIOSCO.NET


 
logomisiglo

Radios en directo


Copyright vEsti24

TV en directo


Copyright vEsti24

Enlaces patrocinados

Zona usuarios






¿Recuperar clave?
¿Quiere registrarse? Regístrese aquí

Ultimos anuncios


Titulares RSS